Se publica la primera edición completa en inglés de Cantares gallegos, de Rosalía de Castro

El editor ha destacado que la primera traducción de literatura gallega al inglés se produjo en 1964, al año siguiente del centenario de la publicación de Cantares Gallegos. Este libro era, asimismo, una selección de 40 poemas de Rosalía de Castro, ha indicado. A día de hoy hay en el mercado anglosajón 52 títulos de la literatura gallega en inglés, aunque esta es la primera vez que se traduce una obra completa de Rosalía de Castro.
Galician Songs, traducida por la poeta canadiense Erín Moure, es una publicación "digna y de calidad", según su editor, que incluye todos los poemas de la edición de 1872, la última realizada en vida de Rosalía. En un primer momento se sacarán a la venta 1.400 ejemplares. Jonathan Dunne ha recordado que Small Stations dispone ya de otros tres clásicos gallegos traducidos al inglés dentro de la misma colección, una recopilación de poemas de Lois Pereiro; 'Xente de aquí e de acolá', de Álvaro Cunqueiro; y 'Longa noite de pedra', de Celso Emilio Ferreiro; así como otros libros contemporáneos y clásicos en otras colecciones. La intención de la editorial es continuar con la traducción de Rosalía de Castro y editar en el futuro también en inglés tanto Follas Novas como En las Orillas del Sar.
R.