Publicados 3.000 ejemplares de la edición bilingüe de la obra de Celso Emilio Ferreiro "Longa Noite de Pedra"

Asegura que la Diputación ourensana es "la primera interesada" en "expandir" la cultura de la provincia, que calificó de "universal". Añadió que se trata de una obra "absolutamente recomendable" y un "referente permanente" no sólo por "la calidad de sus textos" sino también por "su visión social y por la impronta de su obra y su trayectoria".
El director literario de Alba Editora, Xosé Antonio Perozo, señaló que la edición de este libro responde a la decisión de hacer de 'Longa noite de pedra' un libro "diferente" que "se conociese en España además de en Galicia" porque en la Comunidad gallega "hay ediciones excelentes, pero fuera difícilmente se podía encontrar una edición bilingüe". Según señaló, la traducción es "actualizada" y tanto ésta como la introducción del libro corrió a cargo del profesor Ramón Nicolás, que es su biógrafo "más reciente" y la persona "que más conoce" la obra del escritor ourensano.
La ilustración es obra de María Lides que "es una ilustradora de literatura infantil" y que hace que este libro "sea un libro colorista" que "pone en valor la lírica y la poesía de Celso Emilio Ferreiro más allá del compromiso político". Xosé Ramón Perozo aseguró que estas dos firmas son una "garantía" para obtener un libro, "además de por su contenido", que sea "un objeto codiciado". "Estamos convencidos de que quién compre este libro no lo va a hacer por leer solamente Longa Noite de Pedra sino que lo va a hacer por lo que representa con su formato y tapa".
Se mostró "satisfecho" porque los 3.000 ejemplares distribuidos en todo el territorio nacional están siendo "muy bien recibidos fuera de Galicia" y que "diarios nacionales van a sacar buenas críticas".
Nota de prensa remitida por el Gabinete de Comunicación de la Diputación Provincial de Ourense
100 anos de poesía nun libro. A vida e a lembranza da memoria do poeta celanovés Celso Emilio Ferreiro estiveron máis ca nunca presentes no acto de presentación da edición bilingüe (galego e castelán) de Longa noite de pedra, que tivo lugar na Deputación de Ourense, coa presenza do presidente da institución provincial, Manuel Baltar; o fillo de Celso Emilio, Luis Ferreiro; o director literario de Auga Editora, Xosé Antonio Perozo, e o deputado de Cultura, Antonio Mouriño.
Este proxecto de Auga Editora, que conta coa colaboración da Deputación de Ourense, ve a luz ao cumprirse o centenario do nacemento de Celso Emilio Ferreiro. Consiste na edición bilingüe do poemario máis universal e importante de Celso Emilio Ferreiro que, co título do poema que dá nome ao libro, sintetizou para a historia contemporánea a etapa da ditadura. Pero Longa Noite de Pedra (1962) non é só un libro de versos mítico polo compromiso do autor co seu tempo, éo fundamentalmente –segundo Xosé Antonio Perozo- “pola gran calidade literaria e os diversos rexistros poéticos e culturais que Celso Emilio Ferreiro emprega con sensibilidade, mestría e sabedoría”. Engade Perozo que o autor “é unha voz vixente e imprescindible da poesía de posguerra, nacida no medio dun mundo convulso e de cambios sociais como foi a metade do século XX”.
Manuel Baltar dixo que o compromiso da Deputación de Ourense por apoiar “a nosa cultura e, sinaladamente neste caso, a literatura senlleira dos nosos grandes autores, forma parte da razón de ser da institución provincial: sempre ao carón da defensa dos valores sociais, culturais e de todos os ámbitos que contribúan a facer provincia”. O presidente da Deputación cualificou a obra de Celso Emilio como “duradeira e intemporal” e dixo que o escritor celanovés “foi un referente pola calidade dos textos e pola visión social que expresaba na súa poesía”.
Baltar subliñou dixo que coa presentación da edición de A Esmorga en inglés, días pasados, e o apoio a esta edición bilingüe de Longa noite de pedra, cando se cumpren 100 anos do nacemento do poeta celanovés, “a Deputación de Ourense está a dar un novo pulo ás nosas letras para que rachen as fronteiras do idioma e poidan achegarse ao lugar común da cultura universal”.
Pola súa banda, o fillo do poeta celanovés, Luis Ferreiro, presidente da Fundación Celso Emilio Ferreiro, avanzou que este “é un primeiro paso para seguir dando a coñecer a obra de Celso Emilio fóra de Galicia” e anunciou que están en marcha proxectos para traducir ao autor de Longa noite de pedra ao inglés, ruso, italiano e mesmo ao idioma esperanto.
Asemade, Xosé Antonio Perozo fixo sentirse satisfeito co resultado final da edición “e por contribuír co traballo de todos a esta efemérides tan sinalada como é o centenario do nacemento de Celso Emilio facendo o que a el tanto lle agradaría como é difundir a súa obra”.
A edición bilingüe de Longa noite de pedra é obra de Ramón Nicolas, autor da tradución e da introdución, e conta asemade co traballo de María Lires, autora das ilustracións que recolle esta coidada edición, con cronografía de Xosé Antonio Perozo. A obra ten 200 páxinas, editadas en papel ecolóxico.
R.