La historia de los hermanos Crebinsky, del gallego Enrique Otero, en el Festival de Málaga
La historia da comienzo cuando unas lluvias torrenciales provocan la crecida del río, que inunda un pueblo, y la corriente arrastra a los hermanos Crebinsky y a su vaca, que aparecen vivos en un lugar de la costa. Tras esto, los hermanos sobreviven a base de ir recogiendo cosas que trae el mar, las crebas y aislados de los acontecimientos bélicos que están ocurriendo. Aunque, el ritmo cotidiano de convivencia con su vaca Muchka, se ve alterado cuando esta desaparece y es entonces cuando los hermanos inician una búsqueda desesperada que los llevará desde la costa hacia el interior. Una road movie auténtica, un viaje interior de encuentros inesperados, sentimientos ocultos y recuerdos borrados.
Miguel de Lira, Sergio Zearreta, Luis Tosar, Celso Bugallo, Yolanda Muíños, Farruco Castromán, son algunos de los actores que participan en "una película hecha con muy poco dinero y con mucho esfuerzo", según ha apuntado el productor Castromán. La cinta, según el director, "tiene bastante esencia de nuestra tierra", aunque durante toda la película se hacen referencias a Rusia. Por su parte, el actor Miguel de Lira ha señalado que el filme no se puede definir como "comedia, sino que es un humor un poco amargo y huérfano", al tiempo que ha añadido que se busca también "esa poética fantasiosa y subreal". "La ausencia de género hace que acabemos calificando como degenerada, pero por no convencional".
El director ha recordado que la película surge de un corto, realizado en 2002, donde ya se perfilaba la estética y algunos personajes, por lo que al funcionar lo que se pensó es hacerlo un largometraje, que es la película que se ha presentado. El rodaje de Crebinsky fue un 90 por ciento en exteriores y además, hubo "muchas dificultades técnicas", según ha dicho el productor, Castromán. Entre otros detalles, han explicado que tuvieron que construir un faro de siete metros al lado de la playa. También han comentado algunas de las anécdotas con la vaca. En este sentido, el actor Miguel De Lira ha señalado que el animal tenía un entrenador que le daba manzanas "de las de Asturias" para poder guiarla y que no se pusiera nerviosa, aunque en una de las escenas, en concreto, en una que aparece un acantilado, se les acabaron por lo que producción compró del supermercado. No obstante, cuando el animal probó la manzana lo que hizo fue escupirla.
El actor Miguel de Lira ha ironizado al decir que el submarino que aparece en la película es "el primero que ha cruzado la península ibérica por tierra". Así, ha hecho referencia a los dos símbolos que aparecen en la película como es el submarino, que representa el lado bélico, y la vaca, que representa el lado más familiar. También ha resaltado "la química" que hay entre los dos actores protagonistas y ha precisado que "siempre está presente entre nosotros". Asimismo, ha destacado el hecho de que los personajes sean hermanos, por lo que ha reiterado que "la sangre une pero sobre todo la vaca". Por su parte, el actor Sergio Zearreta ha explicado que en un principio tuvo una propuesta para construirse el personaje, aunque, como ha añadido, finalmente, hubo mucho margen de improvisación.
El director ha comentado el papel que tiene el actor Luis Tosar en la película, y ha señalado que "siempre le vemos en la cara de maltratador, o de Malamadre -el personaje que interpreta en Celda 211-- y en esta cinta "se sale del rol habitual haciendo de este comandante americano". "Me gusta verlo deslocalizado de esta cosa donde lo encasillan", ha apostillado. Ha añadido que Tosar participó en la película al mismo tiempo que robaba 'Celda 211', aunque esta se ha estrenado mucho más tarde porque, según ha dicho, "o tienes pasta o tienes dinero y a nosotros en Galicia nos sobra el tiempo". Otro de los aspectos que tiene la película es que comienza con una animación, que según el director, estaba programado en el guión. En este sentido, uno de los actores ha comentado que también era una forma de "representar el diluvio porque de otra forma no había manera de contarlo".
Desde el punto de vista de la producción, han comentado que han empleado un "modelo extraño", ya que hay implicadas varias productoras, algunas de ellas del director, por lo que, ha señalado, "somos productores y creadores; somos arte y parte" del proyecto. En este sentido, el productor, ha apuntado que después del corto, a la productora de Tosar le ofrecieron entrar en la película y decidieron aceptar y aunque "nos parecía arriesgada, los vimos tan convencidos de que eso iba a funcionar, iba a ser algo especial que a mi me interesó y a Luis que cree en el cine como nadie, también".
El productor, Farruco Castromán, ha defendido la visión original de la película, realizada en gallego, y ha añadido que no tienen la intención de doblar la cinta para su exhibición en salas de cine. Es más, ha precisado que el próximo 8 de abril está previsto que se estrene en salas comerciales en versión original. "No me imagino a 'Crebinsky' en castellano", ha señalado el productor de la cinta, al tiempo que ha indicado que debido a la versión original van a salir menos copias pero "respetamos el cine como se hace". Así, el director ha aseverado que en la película cada personaje habla en el idioma que le toca, por ejemplo, en inglés o en alemán, para "darle verosimilitud de la época y si se le quita eso se quita parte de la película". Sobre este aspecto también se ha manifestado el actor Miguel de Lira, que ha afirmado que, aunque en la cinta aparece poco texto, el lenguaje es "parte de la banda sonora de la película", precisando que es una "apuesta sonora" que está ahí y perderla "sería perder demasiado".
Miguel de Lira, Sergio Zearreta, Luis Tosar, Celso Bugallo, Yolanda Muíños, Farruco Castromán, son algunos de los actores que participan en "una película hecha con muy poco dinero y con mucho esfuerzo", según ha apuntado el productor Castromán. La cinta, según el director, "tiene bastante esencia de nuestra tierra", aunque durante toda la película se hacen referencias a Rusia. Por su parte, el actor Miguel de Lira ha señalado que el filme no se puede definir como "comedia, sino que es un humor un poco amargo y huérfano", al tiempo que ha añadido que se busca también "esa poética fantasiosa y subreal". "La ausencia de género hace que acabemos calificando como degenerada, pero por no convencional".
El director ha recordado que la película surge de un corto, realizado en 2002, donde ya se perfilaba la estética y algunos personajes, por lo que al funcionar lo que se pensó es hacerlo un largometraje, que es la película que se ha presentado. El rodaje de Crebinsky fue un 90 por ciento en exteriores y además, hubo "muchas dificultades técnicas", según ha dicho el productor, Castromán. Entre otros detalles, han explicado que tuvieron que construir un faro de siete metros al lado de la playa. También han comentado algunas de las anécdotas con la vaca. En este sentido, el actor Miguel De Lira ha señalado que el animal tenía un entrenador que le daba manzanas "de las de Asturias" para poder guiarla y que no se pusiera nerviosa, aunque en una de las escenas, en concreto, en una que aparece un acantilado, se les acabaron por lo que producción compró del supermercado. No obstante, cuando el animal probó la manzana lo que hizo fue escupirla.
El actor Miguel de Lira ha ironizado al decir que el submarino que aparece en la película es "el primero que ha cruzado la península ibérica por tierra". Así, ha hecho referencia a los dos símbolos que aparecen en la película como es el submarino, que representa el lado bélico, y la vaca, que representa el lado más familiar. También ha resaltado "la química" que hay entre los dos actores protagonistas y ha precisado que "siempre está presente entre nosotros". Asimismo, ha destacado el hecho de que los personajes sean hermanos, por lo que ha reiterado que "la sangre une pero sobre todo la vaca". Por su parte, el actor Sergio Zearreta ha explicado que en un principio tuvo una propuesta para construirse el personaje, aunque, como ha añadido, finalmente, hubo mucho margen de improvisación.
El director ha comentado el papel que tiene el actor Luis Tosar en la película, y ha señalado que "siempre le vemos en la cara de maltratador, o de Malamadre -el personaje que interpreta en Celda 211-- y en esta cinta "se sale del rol habitual haciendo de este comandante americano". "Me gusta verlo deslocalizado de esta cosa donde lo encasillan", ha apostillado. Ha añadido que Tosar participó en la película al mismo tiempo que robaba 'Celda 211', aunque esta se ha estrenado mucho más tarde porque, según ha dicho, "o tienes pasta o tienes dinero y a nosotros en Galicia nos sobra el tiempo". Otro de los aspectos que tiene la película es que comienza con una animación, que según el director, estaba programado en el guión. En este sentido, uno de los actores ha comentado que también era una forma de "representar el diluvio porque de otra forma no había manera de contarlo".
Desde el punto de vista de la producción, han comentado que han empleado un "modelo extraño", ya que hay implicadas varias productoras, algunas de ellas del director, por lo que, ha señalado, "somos productores y creadores; somos arte y parte" del proyecto. En este sentido, el productor, ha apuntado que después del corto, a la productora de Tosar le ofrecieron entrar en la película y decidieron aceptar y aunque "nos parecía arriesgada, los vimos tan convencidos de que eso iba a funcionar, iba a ser algo especial que a mi me interesó y a Luis que cree en el cine como nadie, también".
El productor, Farruco Castromán, ha defendido la visión original de la película, realizada en gallego, y ha añadido que no tienen la intención de doblar la cinta para su exhibición en salas de cine. Es más, ha precisado que el próximo 8 de abril está previsto que se estrene en salas comerciales en versión original. "No me imagino a 'Crebinsky' en castellano", ha señalado el productor de la cinta, al tiempo que ha indicado que debido a la versión original van a salir menos copias pero "respetamos el cine como se hace". Así, el director ha aseverado que en la película cada personaje habla en el idioma que le toca, por ejemplo, en inglés o en alemán, para "darle verosimilitud de la época y si se le quita eso se quita parte de la película". Sobre este aspecto también se ha manifestado el actor Miguel de Lira, que ha afirmado que, aunque en la cinta aparece poco texto, el lenguaje es "parte de la banda sonora de la película", precisando que es una "apuesta sonora" que está ahí y perderla "sería perder demasiado".
R.