Kathleen March entra na RAG: 'Non podemos falar de traducir e internacionalizar a literatura galega sen termos en conta a tecnoloxía'

Kathleen March fai un chamado a deixar de pensar a tradución como un proxecto abstracto para pasar a considerala “como oportunidade” e apunta que, igual que é necesario apoiar as persoas que escriben ben en galego, é preciso tamén termar daquelas que traducen e da distribución “sistemática e intelixente” das obras vertidas a outros idiomas. “A complexidade da tradución, que é parte da internacionalización da cultura galega, sairía gañando cunha directiva e entidade que se achegase ao tema da comunicación transmediatizada nos nosos días. Un organismo dedicado ao libro, á internacionalización das publicacións en galego, sería realmente ideal”, abunda con respecto á xestión da estratexia.
Neofalante
Reivindícase ademais nestas páxinas como parte da comunidade neofalante e defende esta condición como outra mostra da capacidade do galego de se proxectar mundialmente, e tamén como inspiración para o seu pobo. “Somos espello para que as persoas galegofalantes vexades o que outras persoas adoitamos chamar tesouro”, afirma na pasaxe na que lembra, entre outros, o medievalista David Mackenzie e a escritora norteamericana Anne Marie Morris, que escolleu o galego para debutar como poeta en 1965 con Voz fuxitiva.
Outra escritora angloparlante mencionada no discurso é Annette M. B. Meakin, quen traduciu a Rosalía ao inglés xa no ano 1909. A viaxeira narrou once anos despois na prensa británica o ingreso de Cabanillas na RAG, celebrado no Balneario de Mondariz, naquela altura un auténtico centro de promoción e mecenado da cultura galega da man do seu xerente, Enrique Peinador. Pasada a pandemia, a Real Academia Galega, o Concello de Mondariz-Balneario e a Fundación Mondariz quixeron lembrar a histórica sesión enmarcando o ingreso da investigadora estadounidense nunha xornada conmemorativa que concluíu cun concerto de Amancio Prada.
De Manoel Antonio á anovada lectura de Rosalía de Castro
Kathleen March remata o texto de entrada na Academia cun diagnóstico esperanzador sobre o presente e o futuro das letras galegas. “De case non respirar co peso dun status periférico, o campo literario galego xa vai imparábel cara á internacionalización e irá máis alá aínda”, expresa no discurso cuxo título fai referencia ao manifesto Máis alá (1922), no que Manoel Antonio (canda Álvaro Cebreiro) “deu folgos e horizontes amplos á literatura posterior” coa arela de dotala dun estilo internacional dende o idioma propio.
O poeta rianxeiro foi o primeiro autor galego co que March bateu. Aconteceu a finais dos anos 70, cando era aínda unha estudante de doutoramento. Con formación en sociolingüística e bilingüismo, visitara Galicia por primeira vez en 1975 e regresou en 1978, nun tempo de mudanzas para a lingua e de “estourar cultural público” tras a restauración democrática. O achado produciuse nun piso da rúa da Rosa de Santiago de Compostela cheo de libros, onde os volumes en lingua galega tiñan andel de seu. “Xa pasou un século, mais o manifesto de Manoel Antonio non deixa de ser referente no día de hoxe como afirmación da nova vida para a literatura galega, afirmación de compromiso coa lingua, a cultura, a identidade política da Galiza”, valora.
No mesmo piso compostelán Kathleen March descubriría as Obras completas de Rosalía de Castro, outro feliz encontro que marcaría a súa traxectoria, orientada primeiro cara á literatura latinoamericana e co tempo cada vez máis centrada na galega. “Foi Rosalía, co seu compromiso feminista, quen me decidiu o futuro”, confesa. Visto do outro lado, ela mesma marcou tamén o futuro dos estudos rosalianos. “Kathleen March, coa súa ollada experta non sometida ao peso constrinxente da tradición, ensinounos a ler a Rosalía dun xeito diferente”, enxalza a académica Rosario Álvarez na resposta que lle deu en nome da Real Academia Galega.
Aínda que a autora fundacional das letras galegas contemporáneas non presentara como manifesto ningún dos seus escritos, a estudosa americana non dubidou en sinalar como tales algúns deles. As achegas que presentou no congreso Rosalía de Castro e o seu tempo (1985) contribuirían de forma decisiva á internacionalización da escritora e á superación da visión romántica e rexional da súa obra, a favor dunha nova interpretación que fixo visible o carácter pioneiro do discurso rosaliano dende a perspectiva de xénero.
“Coa descuberta dos manifestos feministas Lieders e Las literatas, a modernidade e o papel que Rosalía merecía ocupar na Weltliteratur ficaron moi evidentes. Que os manifestos non levasen título de selo, como faría Máis alá, non viña ao caso. Que a crítica non lese aínda o limiar de La hija del mar tamén como manifesto a prol da muller e, máis aínda, da muller escritora, non tiña importancia, porque a ollada internacional empurrada polo congreso vía xa o que significaba a imaxe rosaliana das mulleres que pedían migallas no banquete dos que exercían o poder”, comparte March.
Traducir e ir máis alá
O discurso prosegue cunha análise da tradución como ferramenta necesaria para gañar públicos para a literatura galega alén de Galicia e, asemade, para enriquecela. “Traducir non é só un acto lingüístico, é tamén un acto intercultural que favorece as relacións internacionais porque comunica os valores de cada cultura e lingua nas que xorde unha obra. Crea aperturas e oportunidades en lugar de seguir unha literatura nacional na autocontemplación, que podería ser narcisista. O novo público vai ofrecer novas interpretacións, facer novas preguntas, esixir aclaracións”, detalla.
Mais traducir -continúa- non consiste unicamente en levar unha obra dunha lingua a outra, implica tamén levala a outros formatos. Kathleen March avoga así por trasladar, por exemplo, un poema á linguaxe da danza ou do audiovisual, ou unha narración a un cadro, un filme, un podcast, unha canción: “Estes exemplos de multimedia, xa completamente asumidos na sociedade contemporánea, son tamén traducións, e por seren transferencias dun medio a outro, son elementos de transmedia. Cómpre entendermos o desexo contemporáneo de reconfigurar o que realmente significa o acto de traducir, de pasar dun artefacto orixinal a outro, ou sexa, de traducilo dun formato ou plataforma a outros. Non pode haber conversa sobre traducir e internacionalizar a literatura sen termos en conta a tecnoloxía, a plataforma, coa que se vai presentar a literatura ao mundo”.
A académica defende nesta liña o incremento da oferta de audiolibros galegos, unha forma de multimodalidade e texto representado que conecta coa tradición oral da literatura de noso; ou de paratextos en liña para libros en papel a través de códigos QR. Ambas as fórmulas foron ata o momento exploradas por un número moi reducido de autoras e autores como Yolanda Castaño, María Reimóndez, Marta Dacosta, Sara Villar, Nee Barros, Jorge R. Durán, Miriam Reyes, Ánxela Lema ou Rosalía Fernández Rial, lembra.
Mención especial merece na súa exposición o teatro, apenas traducido agás ao castelán. Convencida de que este pode constituír, como a danza, unha forma de expresión “fantástica” para proxectar no exterior a cultura galega, este outono encetará un proxecto que facilitará o acceso de compañías e actores anglofalantes a obras de Álvaro Cunqueiro, Castelao, Luísa Villalta, Roberto Vidal Bolaño, Marica Campo e Marga Doval. “Se pasa da media ducia de obras, vai depender do interese das institucións e da visibilidade e dispoñibilidade das traducións”, advirte.
Co mesmo propósito de facilitar o acceso a títulos galegos noutros idiomas, Kathleen March é a inspiradora e coordinadora científica do proxecto Seara que ampara o Consello da Cultura Galega, unha plataforma en liña para textos literarios galegos en inglés que abranguerá dende Rosalía e Pimentel a contemporáneos como Claudio Rodríguez Fer ou Emma Pedreira. “Os textos traducidos irán co orixinal. Se se chega a ter gravacións, que sería o ideal, teremos un exemplo perfecto de tradución intersemiótica xunto coa multimodalidade que é a versión oral”.
Novos vieiros que, insiste, non implican deixar atrás o papel. “Ninguén está a falar de suprimir o fermoso libro-obxecto-fetiche-figa, senón de abrírmonos ás tamén fermosas posibilidades das novas tecnoloxías. Mentres amemos ler literatura, teremos que aproveitar o acceso que nos dá a ela a tecnoloxía”, conclúe.
Real Academia Galega